1 2 3
首页 > 领域 > IT通讯
IT通讯

IT通讯

IT通讯行业翻译
    在IT通讯产业里,惟一不变的就是变化。在不断变革前进的洪流中,计算机以及网络已经成为我们的生活紧密而不可分的一部分,所有的行业都依靠他们。涵盖的范围很广,无所不在的 IT人员共同形成了一个无所不在的IT产业。而在IT产业,它更需要极其前沿的研究和开发工作,现代工业已经进化到包括产生和支持信息流的商业世界的基础了。对于IT通讯的信息流技术的需求更是日新月异,瞬息万变,我们的语言服务顺畅了信息通讯和交流,在最前端、最激烈的战场上,伴随IT一路驰骋。
 
IT通讯类的专业典型需求
1.IT翻译是一种极具专业性和技术性的翻译。IT 的内容涉及多种行业,技术深度深浅不一,用语要求相当精炼和到位。
2.由于通讯IT科技含量的密集, 翻译人员大多必须都在通信翻译领域有着丰富经验,对行业发展、专业术语等都有深入的把握。在保证信息产业部外事服务任务的基础上,对开拓市场,有全方位、多层次、高质量的高度。
3通信翻译主要涉及电信服务、通讯终端设备制造、服务器、通信网络施工、 3G和VoIP等尖端技术领域相关资料和文档的翻译。通信行业的发展日新月异,其涌现的新术语也层出不穷,因此对翻译公司的水平也有着较高的要求。
东和翻译在通信行业拥有一支专业的译员队伍,所有客户的通信类稿件均由具备通信行业从业背景的专业译员进行翻译,并且公司定期对全体译员进行最新专业术语的培训,以确保译员对专业术语的准确把握。
4高质量的翻译水平是赢得客户信赖的基础。正是依托公司专业的通信翻译队伍,
东和翻译公司已经为国内外众多的通信公司和跨国企业提供了专业的翻译服务。公司为中国电信等国内知名通信企业提供翻译服务,质量和性价比获得了其本地化事业部的一致好评。
5IT行业具体的需求包括IT基础技术的提供、IT技术产品化、IT产品集成化、计算机及外设制造商、IT产品系统化、IT产品流通、IT产品服务、咨询服务和售后服务、IT产业舆论支持 IT类媒体、IT产业第三方服务、各种需要配套的服务、 IT后备人员培养、IT产业合作组织的交流,等一系列关于IT的技术支持。
 
质量保证
东和实行三审审核制度:
一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;
二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;
三审控制为排版后进行的综合校对。


东和阶段质量控制程序
第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;
第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;
第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;
第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;
第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。
东和翻译通过:
■ 定期组织各行业领域的翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。
■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督
■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。
■ 制定翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。
■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。
■ 初稿完成后再由国内外专家教授组成的译核部进行审核定稿。
从而做到:
专业化术语统一、准确;
整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;
各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。
 
翻译服务流程:(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域的问题)
1.电话询问客服人员,或直接发送翻译资料到邮箱,首先我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价或者到贵公司进行具体估价。(所有的估价活动都是免费)
2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价
3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)
4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版
5.交稿
6.客户收到稿件和发票后付清全部翻译款
7.听取客户意见,改进我们的服务。另外,客户如果对翻译内容有疑义,我们可以免费修改。

 

英翻中翻译样板

On behalf of our client, Jupai Investment Group, a foreign private issuer organized under the laws of the Cayman Islands (the “Company”), we submit to the staff (the “Staff”) of the Securities and Exchange Commission (the “Commission”) this letter setting forth the Company’s responses to the comments contained in the Staff’s letter dated September 11, 2014 on the Company’s draft registration statement on Form F-1 confidentially submitted on August 15, 2014 (the “Draft Registration Statement”). Concurrently with the submission of this letter, the Company is submitting its revised draft registration statement on Form F-1 (the “Revised Draft Registration Statement”) and certain exhibits via EDGAR to the Commission for confidential non-public review pursuant to the Jumpstart Our Business Startups Act (the “JOBS Act”).

关于美国证券交易委员会(委员会)的工作人员(工作人员)于2014815日的信中提出的有关钜派投资集团(公司——根据开曼群岛的法律成立的外国私人发行公司——2014911日作为机密文件提交的上市申请登记表草案(F-1表格)(上市申请登记表草案)的意见,我们现根据钜派的委托向工作人员发出这封回信。同时,钜派根据《创业企业扶助法案》( “JOBS法案)的规定通过EDGAR向委员会以F-1表格的形式提交上市申请登记表修订草案(上市申请登记表修订草案)和附表,以供委员会进行保密、非公开的审查。

To facilitate your review, we have separately delivered to you today five courtesy copies of the Revised Draft Registration Statement, marked to show changes to the first draft registration statement confidentially submitted to the Commission on August 15, 2014 (the “Draft Registration Statement”), and two copies of the submitted exhibits.

为了方便你们的审查,我们向你们提供了五份上市申请登记表修订草案的复印件,文件中标出了对2014815日作为机密性文件向委员会提交的上市申请登记表初稿(上市申请登记表草案)作出的修改,以及提交的附表的两份副本。

The Staff’s comments are repeated below in bold and are followed by the Company’s responses. We have included page references in the Revised Draft Registration Statement where the language addressing a particular comment appears. Capitalized terms used but not otherwise defined herein have the meanings set forth in the Revised Draft Registration Statement.

下方粗体字部分为工作人员的意见,紧随其后的是钜派的回复。我们已在标注出市申请登记表修订草案中针对各项意见所作的修改的页面。除在本文件中另有规定外,英文首字母大写术语拥有上市申请登记表草案下定义的含义。

In addition to adding and revising disclosure in response to the Staff’s comments, the Company has updated the Revised Draft Registration Statement to reflect the Company’s recent developments.

除了就工作人员的意见对披露的信息所作的修订外,钜派还更新了上市申请登记表修订草案,以反映钜派的最新发展情况。

General

一般性披露

1.    Please provide us on a supplemental basis with copies of all written communications, as defined in Securities Act Rule 405, that you, or anyone authorized to do so on your behalf, present to potential investors in reliance on Section 5(d) of the Securities Act, whether or not they retain copies of the communications. Similarly, please provide us on a supplemental basis with any research reports about you that are published or distributed in reliance upon Section 2(a)(3) of the Securities Act added by Section 105(a) of the Jumpstart Our Business Startups Act by any broker or dealer that is participating or will participate in your offering.

1.    请向我们补充提供所有钜派或钜派的代表根据《证券法》第5d)条向潜在投资人发送的书面函件(定义见《证券法》第405条)的副本(无论投资者是否保留函件的副本)。同样,请向我们补充提供所有正在参与或即将参与钜派的股票发行的经纪人根据《证券法》第 2(a)(3) 条(按照《创业企业扶助法案》第105(a)条经过修订)的规定发表或分发的任何关于钜派的研究报告 。

The Company confirms that neither the Company nor any of its authorized representatives has presented to potential investors any written communication in reliance on Section 5(d) of the Securities Act of 1933, as amended (the “Securities Act”). If any such written communication is presented to potential investors in the future, the Company will promptly provide the Staff with a copy of the written communication.

钜派确认,钜派或其授权代表均未根据经修订的《证券法(1933年)》(以下简称《证券法》 第59(d)条的规定向潜在投资人提供任何书面函件。如果钜派或其授权代表将来向任何潜在投资人提供任何该等书面函件,钜派将及时向工作人员提供该等书面函件的副本。

The Company further confirms that to the knowledge of the Company, no broker or dealer that is participating or will participate in the Company’s offering has published or distributed any research reports about the Company in reliance upon Section 2(a)(3) of the Securities Act added by Section 105(a) of the JOBS Act. If any such research report is published or distributed by the broker or dealer that is participating or will participate in its offering in the future, the Company will provide the Staff with a copy of the research report promptly.

钜派进一步确认,正在参与或将参与钜派股票发行的经纪人未根据《证券法》第 2(a)(3) 条(按照《创业企业扶助法案》第105(a)条的规定经过修订)的规定发表或分发任何关于钜派的研究报告。如果正在参与或将参与钜派发行活动的经纪人在将来发表或分发任何该等研究报告,本公司将及时向工作人员提供该等研究报告的副本。

2.    Please provide an analysis as to whether you are an investment company under the Investment Company Act of 1940. Please tell us what exclusion from the Investment Company Act you and your subsidiaries are relying on (if any) and provide us with a detailed legal analysis (including relevant unconsolidated financial information) supporting your determination that the exclusion is available to you. Your analysis should include all facts upon which your determination is based. Additionally, if you have reasons for believing that the exclusion might be deemed inapplicable to your operations, please explain. Please note that we may have further comments after reviewing your response.

2.  请分析为何钜派是《投资公司法案(1940年)》下定义的投资公司。请告诉我们钜派和钜派的子公司依据《投资公司法案》的什么排除条款(如果有的话),并提供支持该等排除条款适用于你们的详细的法律分析(包括未合并的相关财务信息)。你们的分析应该包括你们作出该等决定的事实依据。此外,如果你们有理由相信排除条款可能会不适用于你们的业务,请解释。请注意,我们可能会在审查你们的回复后给出进一步的意见。

 

笔译案例
口译案例
行业动态
公司新闻