1 2 3
首页 > 领域 > 法律合同
法律合同

法律合同

        法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一的东和翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

       翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

       汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

 

第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
1、准确性 法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

   2、公正性 公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
   3、专业性 法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。
 
法律翻译本质上就是提取法律信息的一项工作,无可能也无必要100%提取信息,因此需要遵循固定的业务流程,选择信息提取切入点,并稀释高密度信息,已达到与客户平时交流相当的信息密度。

●法律翻译解决方案
1、针对法律翻译行业的特点,东和翻译为客户制定有针对性的、高性价比的翻译服务解决方案。
2、针对法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。
3、建立应急机制。例如,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作项目,直接与沟通翻译销售经理接洽,第一时间进入沟通法律翻译绿色通道;采用沟通自主开发的术语提取软件和翻译项目管理软件TPM ,能够更快更准确的完成法律翻译行业客户交付的翻译任务 。

●法律翻译的质量和速度控制
1、法律翻译团队由专业人士担任。
2、组建法律翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。
3、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精确。
4、在整个翻译的过程中,不断的与客户进行有效沟通交流,保证按照要求完成。
5、对法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘法律翻译人员进行系统的培训。
6、公司从获得翻译资料开始,到交稿结束,公司全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。
 
●法律翻译流程  
为确保高质量、高效率的工作,尚才采取以下管理措施:
每个项目由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范;
规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制;
所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验;
所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。

具体流程
1. 确定项目经理。
2. 分析资料内容,确定资料类别。
3. 确定参译人员培训内容,制订培训计划。
4. 确定译员名单。
5. 制订工作要求和标准。
6. 确定统一的词汇表。
7. 制订计划进度控制一览表。
8. 分配业务。
9. 每日业务进展跟踪,情况综合及难点讨论。
10. 调整译员力量,调整部分译员工作量。
11. 质量抽查。
12. 五工作阶段衔接、调整与准备。
13. 协调工作进度,确保完成日工作量。
14. 及时与客户沟通,明确客户最新要求。
15. 译员修改译稿。
16. 专业审稿,确保专业内容准确无误。
17. 语言审稿,确保译文语言流畅、优美。
18. 排版制作。
19. 向客户交出一译稿。
20. 收集客户质量反馈意见。
21. 修改一译稿。
22. 二次排版制作。
23. 向客户交终译稿及延伸的服务产品。
24. 质量跟踪。

 

 

中翻英翻译样本

 

        甲方和乙方就双方之间建立劳动合同关系及其权利义务等事宜,根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》及中华人民共和国(下称“中国”)其他相关法律、法规和规定(下称“法律”),本着诚实信用、平等自愿的原则,经协商一致,签订本劳动合同(下称本“合同”)。

For the purposes of establishing a employer-employee relationship, clarifying the rights and obligations of the Parties and other relevant matters, the Parties, in accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China, the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations (hereinafter collectively referred to as “law”) of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “China”), as well as the principle of equality, free will and good faith, agree as follows:

 

1. 合同期限

1. Term

1.1  本合同为固定期限劳动合同,期限自2014414日起至_2017414日止。

1.1 This Contract is a fixed-term employment Contract, commencing on April 14, 2014 and ending on April 14, 2017

 

1.2 如乙方在甲方按相当于或高于本合同的条件提出续订本合同的要求后未能在本合同到期前提前五(5)个工作日书面答复甲方是否同意续订,应视为乙方无续订本合同的意向,本合同到期即告终止,甲方可无需支付经济补偿金。

1.2 Where Party A makes a request for renewal on the same or better terms and Party B fails to reply at least five (5) working days prior to the expiry of the contract term, it shall be deemed that Party B has no intention to renew this Contract and this Contract will terminate upon expiration. In such an event, Party A will not be obligated to pay Party A any compensatory indemnity.

 

2. 试用期

2. Probationary Period

 2.1双方首次签订本合同时,乙方试用期为  6 个月,自   2014  14 日起至  2014   10    13  日。如经双方协商一致,乙方的实际工作时间晚于本合同约定的起始时间,则本合同及试用期的起止时间也相应顺延。

2.1 The probationary period of Party B is 6 months from April 14, 2014 to October 13, 2014. Where, in accordance with an agreement reached by the Parties through negotiation, the actual commencement date of Party B’s employment is later than the commencement date set out hereunder, the commencement date and the ending date of this Contract and the probationary period shall also be postponed accordingly.

 

2.2甲方有权在试用期内或在试用期结束前对乙方是否符合录用条件进行考核或评价。如乙方被证明不符合录用条件,甲方有权立即解除本合同。

2.2 Within the probationary period or before expiration of the probationary period, Party A has the right to assess Party B’s performance to see whether he/she meet the conditions of engagement. Where it is proved that Party B does not comply with the conditions of engagement, Party A shall have the right to terminate this Contract immediately.

笔译案例
口译案例
行业动态
公司新闻