1 2 3
首页 > 优势 > 质量保证
质量保证

质量保证

东和以选用经过严格筛选,并完全迎合客户项目的题材和内容的专业翻译人员为基础。东和的翻译质量管理流程完全达到甚至超过国际通用的质量标准。同时东和采用以下标准以确保翻译服务的专业性和人工翻译的高质量的准确性。

ISO 9001:2000

东和满足ISO9001的所有要求。ISO9001认证所涉及的质量管理体系用于并纳入东和公司的质量保证流程。帮助我们确保满足客户的需求和其它相关利益。

欧标EN15038认证

EN15038标准由欧洲标准化委员会CEN发表于2006年。是专门为翻译服务提供商开发的一套质量标准,标准保障了服务质量的连续性。该规范的质量期望和要求高于标准ISO 9001认证。

中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1—2008

东和深知每项事物都应该根据国情来进行,因此东和翻译也严格遵循中国国家标准-翻译服务规范的所有条款,维护保障客户的利益。

翻译员评估体系

考核翻译人员是一项重要的环节,东和翻译独有严格的译员评估体系,为翻译质量提供有力保障

 

 

100%翻译质量保证

东和对所有翻译项目实行100%准确率保证。东和建议人工翻译的全部过程都有我们的专业翻译人员完成。这样如果你不完全满意,我们将完全免费帮您修改。如果有任何问题或疑问,东和的项目经理也将与您一起进行沟通协商,直到你对翻译质量和准确性完全满意为止。

东和翻译公司的质量品质管理流程

东和翻译的翻译项目质量保证体系包括三个步骤(翻译 — 自我修改 — 校对/内容管理),由项目经理进行最后的质量评估(QA)。每个人工翻译项目的三步骤将由对应的专业翻译小组完成。高端稿件或特殊专业稿件则由对应语言外籍母语译员或专家级译员校对润色。

东和对于大型项目的第一步一般是根据客户项目的具体情况给出一个优化的解决方案。该管理过程主要包括进程管理,术语和内容的管理,其主要目的就是获取、诠释、转换并实施,通过固定专业词汇下发到团队的每个翻译员。结合工具和规范,确保任何阶段术语的精准度,并提高工作效率。该过程保证了专业词汇和语言组织的一致性,同时允许每位翻译员提出他们认为适当的改编或修改。 
对于特定行业的内容,东和强调必须由相应行业的翻译专家来完成专业稿件的翻译工作,因为每个行业都有它特定的术语和名称,并且在实际活动中还在不断进化和演变。借助于东和的数据库,最新的权威字典和特定行业的术语工具包含的专业领域翻译词汇。丰富经验的专业翻译员能确保行业术语的正确使用。

东和对其人力资源方面的表现进行不间断的监控。利用内部系统在一定时间内对每名参与项目的翻译员的表现进行实时评估。对所有的文件进行分析和评价,通过在全球公认的LISA测试并考核最终能力测量最终结果。 因为东和翻译通过了三重验证,因此东和翻译能够证明自身工作的准确性。

东和的优势在于卓尔不凡的人才,经验丰富的翻译人员、高效的编辑和项目内容管理和校对。翻译质量控制过程确保最终产品具有优秀的品质和实用性。 在提供高质量翻译服务方面,东和一直拥有良好的口碑。

 

 

 

“高质量翻译服务”一直是东和的价值观和信念,并将此信念转化为一个严格的质量保证标准。这个质量标准全面涵盖了翻译项目中需要检查项目。如果译文的结果不满足质量标准,就要修改译文,直到译文达到所需的质量水平。

东和翻译科技快速、规范、高品质的服务受到业界的广泛认可和赞誉。18年积累的完善项目管理和翻译质量评估体系确保质量控制贯穿项目实施过程的每个环节,而不仅仅是事后检查。所有译文在交付前都经过严格的质量检查和评估。

 

 

 

翻译质量评估标准


各质量等级的质量得分和计算方法,详见中规定的相关条款。

翻译错误的定义及严重性
严重性级别 定义
原文错误
(编号: S)
问题不是来源于翻译本身。如源文缺陷,翻译完成后客户要求变更的。
建议性
(编号: P)
与对错无关,仅为可使译文更完美的建议性质。
次要错误
(编号: 3)
这类错误,可以被读者理解,但需要做进一步的改进,包括但不限于过多修饰的长句、译文不够流畅等。
一般错误
(编号: 2)
1. 可读性差,并有可能引发误导理解的翻译。 
2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
严重错误
(编号: 1)
1. 严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐词照搬的翻译。
2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
3. 未严格按照QA反馈全文修改,或没有按照提问答复及客户要求进行翻译。
4. 疏忽导致的错误(错别字、漏译等)。
 
准确性
类别 描述
错译 译文错误翻译了原文意思。
漏译/多译/冗译 译文中没有完全表达或缺失原文的内容;译文增添了内容;译文中未能删除原文冗长的内容。
漏译 译文中包含未译的单词、短语、句子或段落。特别要求保留原文的除外,例如人名、通信地址、没有翻译的公司名称或产品名称。遇到这种情况询问客户,以客户答复为准。
翻译了不该翻译的内容 翻译了无需翻译的内容(代码、地址等)。
不准确 译文未能正确反映原文中的各种细微差别。
前后不一致 译文未与已有翻译及翻译记忆库保持一致。译文中的交叉引用以及其他参考文献未与相关文本保持一致。
数据错译 译文中的数据与原文中数据不符。
拼写错误 单词/字拼写错误。
 
语言及风格
类别 描述
语法及句法 译文未遵守目标语言有关语法或句法的具体规则以及语言风格。
措辞 措辞不符合目标语言规范或上下文不符。
可读性/表达 译文未参照原文,导致读者或最终用户难于理解。
文风 语言风格或措辞不符合特定行业的风格。
关于歧视 涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等内容时措辞不当。
风格指南 没有根据客户或ECI提供的风格指南进行翻译。
约定条款 译文不符合各国家的标准约定(日期格式、货币单位、度量单位等),不符合语言习惯。
 
专业术语
类别 描述
词汇表问题 未严格遵循由客户或ECI提供的术语。
行业术语标准 术语不符合公认的行业标准。
缺乏准确性 术语与上下文不符。
术语一致性 术语前后不一致,或与翻译记忆库不一致。在不同的产品中混用术语(Windows, Linux, Mac...)。
政治敏感性术语 对政治敏感性术语的翻译未遵循客户或ECI的风格指南。
 
格式(参见排版质量标准,如果没有订购排版业务,不计这类错误)
类别 描述
格式 不一致的字体、大小、高亮、色彩、换行符以及出现乱码等。
添加/删除标签 标签添加/删除,或位置不正确。该项仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM...)。
标点 译文未遵守目标语言的标点使用规则。
间距 译文使用了错误的间距。
排版/功能准确度 表格内容未更新,标注未指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。
数字 数字的翻译风格未遵守客户或ECI的风格指南。
其它 键盘标签名称、快捷键、变量等参数的翻译风格未遵守客户或ECI的风格指南。
 

翻译质量评估

等级 质量描述
专业级 质量得分和计算方法详见中附件一的相关条款。
标准级 质量得分和计算方法详见中附件一的相关条款。
实用级 质量得分和计算方法详见中附件一的相关条款。

说明:


1. 按照稿件平均每1000个源语种字数进行质量评定,满分100分。

2. 原文缺陷造成译文错误,不计翻译错误。

3. 一个错误在不同译文中多次出现时,不重复记错误个数,只计一次错误。

4. 语言风格差异不计为错误。

5. 如果甲方没有委托乙方执行排版工作,则排版中的错误不计错误数。

 

免费修改

  • 免费修改

    回稿后10个工作日内提出修改需求, 我们根据您的需求免费修改。
    标注您需要修改的地方,发送至 waiyyu@163.com 。

  • 不合格不收费

    如果译文存在质量问题,经确认后,客户可以按合同条款进行处理。

  • 客户经理随时沟通

    拨打售后服务热线:4007-100-140
    或通过在线免费咨询,我们的客户经理会及时回访您。


 

 


笔译案例
口译案例
行业动态
公司新闻